tag:blogger.com,1999:blog-8925011239177942231.post8170719317563670250..comments2024-03-04T10:47:31.894-08:00Comments on The Textual Mechanic: A Riot in the North African Church! Augustine on Jerome's Translation of the BibleTimothy N. Mitchellhttp://www.blogger.com/profile/10696299768205488795noreply@blogger.comBlogger7125tag:blogger.com,1999:blog-8925011239177942231.post-40944626688825840772015-09-10T04:15:24.907-07:002015-09-10T04:15:24.907-07:00This comment has been removed by a blog administrator.Steven Averyhttps://www.facebook.com/groups/purebible/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8925011239177942231.post-45536351846537127282015-09-10T03:15:14.923-07:002015-09-10T03:15:14.923-07:00Here are some references:
Michael Marlowe has a n...Here are some references:<br /><br />Michael Marlowe has a nice layout of their discussion:<br /><br />Correspondence of Augustine and Jerome concerning the Latin Translation of the Bible<br />http://www.bible-researcher.com/vulgate2.html<br /><br />Back in 1588, this was referenced in the William Whitaker book:<br /><br />A Disputation on Holy Scripture: Against the Papists, Especially Bellarmine and Stapleton, Volume 45 (1588, 1849 edition)<br />William Whitaker<br />http://books.google.com/books?id=PhYXAAAAIAAJ&pg=PA129<br /><br />Jonah and the “Gourd” at Nineveh: Consequences of a Classic Translation (2006)<br />Jules Janick and Harry S. Paris<br />https://www.hort.purdue.edu/newcrop/jonah.pdf<br /> <br />Augustine's Text of John. Patristic Citations and Latin Gospel Manuscripts.<br />Hugh Alexander Gervase Houghton<br />https://books.google.com/books?id=0MAJc7wzTlsC&pg=PA10<br />Earlier Paper<br /><br />Augustine's Citations and Text of the Gospel According to John <br />Hugh Alexander Gervase Houghton<br />http://etheses.bham.ac.uk/249/1/Houghton06PhD.pdf<br />see p. 57 for JonahSteven Averyhttps://www.facebook.com/groups/purebible/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8925011239177942231.post-6658435746184682212015-09-09T13:02:11.518-07:002015-09-09T13:02:11.518-07:00It should be easy to track down the continued corr...It should be easy to track down the continued correspondence between Augustine and Jerome about this. Jerome was very confident that his rendering was correct.James Snapp Jrhttps://www.blogger.com/profile/09493891380752272603noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8925011239177942231.post-63974742547534278212015-01-14T08:32:51.456-08:002015-01-14T08:32:51.456-08:00Thank you for the reference Kenneth. I have read T...Thank you for the reference Kenneth. I have read Tommy's work, but do not recall him mentioning it. I will be sure to take a look!Timothy N. Mitchellhttps://www.blogger.com/profile/10696299768205488795noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8925011239177942231.post-3157823364024118252015-01-14T05:16:43.583-08:002015-01-14T05:16:43.583-08:00Tommy Wasserman also mentions this in:
“The Early ...Tommy Wasserman also mentions this in:<br />“The Early Text of Matthew,” in The Early Text of the New Testament [eds. Charles E. Hill and Michael J. Kruger; New York: Oxford University Press, 2012] 106)Kenneth Benthttps://www.blogger.com/profile/11123588447509568136noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8925011239177942231.post-64015492101279923292014-09-11T08:45:46.862-07:002014-09-11T08:45:46.862-07:00Thank you Tim. Yes, the source I was using (Gamble...Thank you Tim. Yes, the source I was using (Gamble) did discuss this. I appreciate the footwork you put into discussing this particular interchange between Augustine and Jerome. I will respond to your excellent comments here and in your previous posts in the very neer future.Timothy N. Mitchellhttps://www.blogger.com/profile/10696299768205488795noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8925011239177942231.post-17229408897958023542014-09-11T08:06:49.113-07:002014-09-11T08:06:49.113-07:00Here is an update, Timothy.
The reference in Augu...Here is an update, Timothy.<br /><br />The reference in Augustine's story seems to be Jonah 4 where the "gourd" is translated as "ivy" in the Latin. Jerome and Augustine seemed to go back and forth on this one, with the crux of the problem being whether one defers to the LXX or to Hebrew and other Greek translations (e.g. Aquila). <br /><br />I'm not sure why the people would have been so upset with the "ivy" rendering, and it seems that Jerome's position would have been backed by Jewish scribes. But the key issue seems to be the authority of the LXX. I'm not sure how this concern relates to the NT: it could be that the people would have been more sensitive about any variation in the NT, or this could be a translation issue from Hebrew that doesn't apply to the NT. As Justin had pointed out, there was a suspicion of Jews changing the OT text for polemical reasons, and also a veneration of the LXX as an inspired translation.<br />At any rate, the peculiar practice of not looking at another copy of the LXX is now explained: the LXX wasn't what Jerome was using. The congregation would not have pointed to the Hebrew or Aquila, even if they temporarily deferred to Jewish scholarship. When the answer given by the Jews was not satisfactory, they simply rejected it.<br />These issues don't really apply to the NT in the same way.<br />Here is a link to where I found some info on the exchange between Jerome and Augustine:<br />http://christianity.stackexchange.com/questions/13868/what-was-jeromes-defense-for-translating-the-hebrew-word-ק%D6%B4יקָיוֹן-kikayon-inAnonymoushttps://www.blogger.com/profile/13429715014698621159noreply@blogger.com