I was reading through Jerome's Letter 112 (Augustine's Letter 75) in which he wrote to Augustine of Hippo in reply to a number of questions that Augustine had sent by way of a Deacon named Cyprian. In this letter, Jerome is responding to a series of lengthy questions that Augustine had sent through to his location in Jerusalem. There are many interesting insights into the way in which books were composed and circulated in the late antique Roman world.
Jerome mentions in passing that Cyprian had brought three long letters from Augustine that Jerome describes as "three letters, or rather three little books" (Ep. 112.1/1). The striking thing about this is that Jerome had only three days to write a response to these long letters before Cyprian had to leave for the long trip home. That is an amazing turn around by Jerome and was obviously aided by a secretary because he says that he wrote "in the hurry of extemporaneous dictation" (Ep. 112.1/1). Later in the letter Jerome mentions using an amanuensis for dictating quotations from various writers.
"I have dictated to my amanuensis sometimes what was borrowed from other writers, sometimes what was my own, without distinctly remembering the method, or the words, or the opinions which belonged to each." (112.3/4)
In his response, Jerome mentions that Augustine had acquired a copy of Jerome's work "On Illustrious Men," but without a title affixed.
"You say that you received from some brother a book of mine, in which I have given a list of ecclesiastical writers, both Greek and Latin, but which had no title; and that when you asked the brother aforesaid (I quote your own statement) why the titlepage had no inscription, or what was the name by which the book was known, he answered that it was called Epitaphium, i.e. Obituary Notices." (Jerome Ep. 112.2/3)
This is a fascinating interaction because Augustine, living in North Africa, was able to send a letter to Jerome, all the way across the Mediterranean, in Jerusalem, asking Jerome to explain what the intended title was for his work. That is a distance of some 1,500 to 2,000 miles by sea or land. Yet, despite the distance Augustine was able to send an inquiry, and Jerome was able to send a detailed and lengthy reply.
Besides the question about the title of Jerome's work, Augustine sent detailed examples of potential problems in Jerome's theological interpretation of Pauline theology. Jerome gives a detailed explanation and defense of his theological interpretations and makes the following statement in passing.
"Moreover, refrain from stirring up against me the unlearned crowd who esteem you as their bishop, and regard with the respect due the priestly office the orations which you deliver in the church, but who esteem lightly an old decrepit man like me, courting the retirement of a monastery far from the busy haunts of men; and seek others who may be more fitly instructed or corrected by you. For the sound of your voice can scarcely reach me, who am so far separated from you by sea and land. And if you happen to write me a letter, Italy and Rome are sure to be acquainted with its contents long before it is brought to me, to whom alone it ought to be sent." (112.4/18)
Jerome appears to be complaining that the correspondence between himself and Augustine is not private, but traverses all of Rome and Italy (which is far closer to Augustine than Jerusalem) before the letter reaches Jerome in a backwater Monastery in Palestine. This is an interesting insight into the speed at which information by letter could be copied and distributed throughout the late Roman Empire. It shows the transparency of their correspondence and the inability for either to fabricate untruths or cover their tracks if they were to engage in heresy or less than stellar scholarship.
Finally, Jerome gives some insight into the way in which he and other early Christian scholars notated their works to indicate the sources of various readings.
"In another letter you ask why a former translation which I made of some of the canonical books was carefully marked with asterisks and obelisks, whereas I afterwards published a translation without these. You must pardon my saying that you seem to me not to understand the matter: for the former translation is from the Septuagint; and wherever obelisks are placed, they are designed to indicate that the Seventy have said more than is found in the Hebrew. But the asterisks indicate what has been added by Origen from the version of Theodotion. In that version I was translating from the Greek: but in the later version, translating from the Hebrew itself, I have expressed what I understood it to mean, being careful to preserve rather the exact sense than the order of the words." (112.5/19)
There are several examples of asterisks and obelisks being used in the margins of manuscripts throughout the centuries. Below are two examples, one image is of an asterisk between the columns of Codex Alexandrinus, and another image is of an obelisk in the margin of a 13th century Latin copy of 2 Corinthians.
Jerome's final jab at Augustine is filled with sarcasm and perhaps a touch of weariness at excessive questions from an unappreciative user of his work.
"Do you wish to be a true admirer and partisan of the Seventy translators? Then do not read what you find under the asterisks; rather erase them from the volumes, that you may approve yourself indeed a follower of the ancients. If, however, you do this, you will be compelled to find fault with all the libraries of the Churches; for you will scarcely find more than one manuscript here and there which has not these interpolations." (112.5/19)
This interchange gives valuable insight into the level of scholarship in the late 4th century. It questions the idea of a geographically locating certain readings within their copies of the Bible. For if a copyist found something that was questionable in their copy of the scriptures, they could potentially write to another acquaintance across the Roman world and enquire into the state of the text at their colleague's disposal. This is exactly what we see occurring in the case of Augustine and Jerome.
![]() |
| An obelisk in the margin of a 13th century Latin copy of 2 Corinthians |
![]() |
| An asterisk between the columns of Codex Alexandrinus |

