Showing posts with label caesarean library. Show all posts
Showing posts with label caesarean library. Show all posts

Saturday, December 30, 2017

Ancient Marginal Notes on Variant Readings

Map of Constantinople by Sebastian Munster (ca. 1550)
At the 2017 Evangelical Theological Society Meeting, an exciting series of lectures were given in the session entitled "Growing Up in the Ehrman Era: Retrospect and Prospect on Our Text-Critical Apologetic." I was unable to attend the meeting but fortunately was able to listen to the audio recordings of each presentation. The lecture by Greg Lanier, "Dating Myths: Why Later Manuscripts Can Be Better Manuscripts" was particularly good. In the midst of his excellent paper, one of the things that Lanier highlights is the manuscript GA 1582 studied in Amy Anderson's excellent work "The Textual Tradition of the Gospels: Family 1 in Matthew." 

GA 1582 is a Gospel codex that was carefully copied in 948 CE by the Constantinopolitan scribe Ephraim (Anderson, 6, 24). Ephraim produced several carefully copied manuscripts, one of which being Codex GA 1739, a collection of Acts and the epistles copied from a much older exemplar. One of the peculiar features of both of these manuscripts are a series of extensive marginal notations indicating textual problems. Anderson stated that "the text and marginalia of 1582 provide a record of early textual variation" (Anderson, 69). She also notes that
"it is unlikely that the marginalia are the result of Ephraim's own gathering of variants. Rather, Ephraim has preserved marginalia compiled by a much earlier scholar" (Anderson, 69).
One of the clues that points to a late 5th century compilation for the marginalia in 1582 is that Cyril of Alexandria is the latest father cited who died in the 440s CE (Anderson, 70).

Three interesting marginal notes are found at the end of the Gospel of Mark and at the end of John introducing the story of the Woman Caught in Adultery.
Instead of the story of the Woman Caught in Adultery being found at John 7:53-8:11 like most medieval Greek manuscripts, it is placed at the end of John with a long marginal note stating,


“in most copies it is not found. And not from the comments of the holy fathers; John Chrysostom, Cyril of Alexandria, and Theodore of Mopseustia...”

1582 at the end of John showing textual note before the story of the Woman Caught in Adultery.
Another series of marginal notes are found at the end of the Gospel of Mark. At the end of Mark 16:8 there is a note before the longer ending of Mark. This note reads in part,

"In some of the copies up to this point the gospel ends also up to to which Eusebius Pamphilus made his cannons. But in many also these [verses] are also found."


1582 Marginal at the end of Mark 16:8 and before the longer ending.

Another note is found in the long ending of Mark in the margin at 16:19. This marginal note reads,

"Irenaeus, who was near to the apostles, in the third book ‘Against Heresies’ quotes this saying as found in Mark.”



1582 marginal note at Mark 16:19

The compiler's knowledge of the church fathers is revealed in this note for Irenaeus does indeed quote from Mark 16:19 in his "Against Heresies" 3.10.5 reads, "Also towards the conclusion of his Gospel, Mark says, “So then, after the Lord Jesus had spoken to them, he was received up into heaven , and sitteth on the right hand of God” (ANF 1:426).

These series of marginal notes reveals a knowledge and concern for textual variation in the manuscript tradition. Even in 10th century Constantinople, when many of the Greek New Testament manuscripts produced contained the longer ending of Mark and the story of the Woman Caught in Adultery, scribes such as Ephraim were copying older texts and marginalia that discussed these textual problems.

________________

Amy S. Anderson, "The Textual Tradition of the Gospels: Family 1 in Matthew." (Leiden: Brill, 2004).


Saturday, July 9, 2016

How Long a Book? The Useful Life of Papyrus and Parchment Books

George Houston, in his work “Inside Roman Libraries,” surveyed book collections in antiquity, analyzed their contents, the date of composition, and the rough date of the discarding of the collection in a trash heap, or, in the case of the library at Herculaneum, the last known period of use. From these data Houston concluded that the useful life of papyrus bookrolls was on average 100-125 years and 300 to 500 years in extreme cases (pg. 257).

There is some difference, however, in the useful life of papyrus and parchment books in the various climates where they may be used for making books. In the later part of the second century, the physician Galen described the process of copying out books that were in a Roman library in order to preserve, for his own collection, copies of these works;
"These (books), then, did not cause me a small pain when copying them. As it is, the papyri are completely useless, not even able to be unrolled because they have been glued together by decomposition, since the region is both marshy and low-lying, and, during the summer, it is stifling." (Peri Alupias 19)
It is clear that in the more humid climate of Rome, the useful life of papyrus, if not properly cared for, was much reduced. As Galen so richly describes, the damp atmosphere quickly decomposed the organic papyrus material.
Library of Celsus in Ephesus (ca. 135 CE)
Examples From the Caesarean Library
In the more arid environment of the East, papyrus books could have a very long life. In the library of Caesarea in Palestine, Pamphilus (ca. 280 CE) set about making copies of Origen's works, in his own hand, in order to build the library's inventory. Apparently, these works were still present in the library, and in use, over 100 years later when Jerome wrote (ca. 392 CE);
Pamphilus the presbyter, patron of Eusebius bishop of Caesarea, was so inflamed with love of sacred literature, that he transcribed the greater part of the works of Origen with his own hand and these are still preserved in the library at Caesarea. (Jerome, Vir ill. 75; NPNF 2:377)
It is apparent that Pamphilus copied these works on papyrus because Jerome noted that Eusebius' immediate successors set about restoring the Caesarean Library's inventory in parchment codices.
"Euzoius was educated as a young man at Caesarea along with Gregory, the bishop of Nazianzus, under the rhetor Thespesius and later became bishop of the same city; with very great toil he attempted to restore on parchment (codices(?); membranis) the library of Origen and Pamphilus that had been damaged." (Jerome, Vir ill. 113; translation taken from Carriker, p. 23, n. 70)
Therefore, the works that Jerome had noted, that were in the hand of Pamphilus, were papyrus books that were still in use in the Caesarean library over 100 years later during Jerome's lifetime.

It is noteworthy, however, that Euzoius set about to restore the library's works in parchment codices, rather than papyrus. This was likely due to the fact that parchment was much more durable and had an incredibly long shelf life. As was noted in a previous post, the parchment Codex Sinaiticus, which was copied sometime ca. 350 CE, was still being used in the 6th or 7th centuries when scribes corrected the text to "an extremely old copy corrected in the hand of the holy martyr Pamphilus." Thus, the Codex Sinaiticus was still being used and consulted by scholars 200-300 years after its creation!

At least in the case of the Caesarean Library, papyrus books had a useful life of more than 100 years, and parchment many times longer.
____________
Bibliography

Carriker, Andrew James. The Library of Eusebius of Caesarea. VCsup 67. Leiden: Brill, 2003.

Houston, George W. Inside Roman Libraries: Book Collections and Their Management in Antiquity. Chapel Hill: UNC Press, 2014.

Clare K. Rothschild and Trevor W. Thompson. "Galen: 'On the Avoidance of Grief,' " Early Christianity 2 (2011) 110-129

Sunday, June 12, 2016

Moral Maxims, Education, and Codex Sinaiticus

Recently, I have been reading through Raffaella Cribiore's "Writing, Teachers, and Students in Graeco-Roman Egypt," who examines in detail the physical remains of Greek writing instruction on ostraca, papyrus, wooden and wax tablets, and codices. Many of these writing samples and exercises consist of "maxims and sayings of famous men" (pg. 46). These remains reflect the attitudes expressed by the famous rhetorician Quintilian (ca. 95 CE) who wrote,
"It will be found worth while, when the boy begins to write out words in accordance with usual practice, to see that he does not waste his labor in writing out common words of everyday occurrence. . . . I would urge that the lines, which he is set to copy, should not express thoughts of no significance, but convey some sound moral lesson. He will remember such aphorisms even when he is an old man, and the impression made upon his informed mind will contribute to the formation of his character." (Inst. Or. 1.1.34-36)
Quintilian is hardly innovative in urging young students to learn useful maxims and sayings from the greats of Greek and Roman literature, though, he may be one of the few who urge students to incorporate these in writing exercises. The fourth century BCE Greek statesman Aeschines, while quoting from Hesiod, mentioned in passing that "for this is the reason, I think, that in our childhood we commit to memory the sentiments of the poets, that when we are men we may make use of them" (Ctesiph. 135). This practice continued for some time for in the third century CE, Diogenes Laertius, while writing about the fourth century BCE philosopher Diogenes the Cynic, wrote,
"The boys used to get by heart many passages from poets, historians, and the writings of Diogenes himself; and he would practice them in every short cut to a good memory" (VI 31).
This practice of memorizing moral maxims and sayings continued for many centuries and students would learned them through copying them out in school exercises and singing them in songs and chants. Augustine of Hippo mentioned that he used to "commit to memory the wanderings of I know not what Aneas while I forgot my own: and to bewail dead Dido because she killed herself ," and he complained that "one and one makes two, and two and two makes four, was a harsh song to me" (Confess. 1.13).

It is possible that this ancient practice of incorporating moral maxims and sayings into songs and chants was continued in Christian education as well. In a paper published in 2014, I argued that certain scribal features, the use of "lists" in Codex Sinaiticus, preserve an ancient practice of Christian instruction.
"Codex Sinaiticus as a Window into Early Christian Worship." Eleutheria 3:1 Fall (2014): 2-19.
Codex Sinaiticus was copied in the standard scriptio continua with some reading aids such as ekthesis integrated into the layout of the columns. Yet, at select locations in the text, the scribes interrupted the steady stream of letters and placed on a line "only one key word or phrase" which left "a noticeable empty space on the right hand side of the column" ("Codex Sinaiticus," pg. 4). One interesting place where these lists were employed was at "two-ways" or "virtue and vice lists" in the New Testament and in the Epistle of Barnabas. The use of "virtue and vice lists" and "two ways" was a common method in giving moral instruction in both Jewish and Christian literature ("Codex Sinaiticus," pg. 9).
Codex Sinaiticus at Mark 7:21 (codexsinaiticus.org)

It is likely that these paragraph lists were read differently than the surrounding text, either chanted or sung. Perhaps, following in the Graeco-Roman tradition, these areas in the text were formatted in a way that facilitated learning of these moral maxims. It is well known that the "colophons at the end of 2 Esdras and Esther indicate a possible connection with Pamphilus’ famous library at Caesarea in Palestine. Origen was head of a school for catechumens during his days in Alexandria in Egypt and later began a similar school in Caesarea. Pamphilus was Origen’s star pupil and later directed his school in Caesarea. These colophons may connect Sinaiticus with an ancient tradition of early Christian worship and instruction of new converts" (quoted from the article abstract).

________________
Bibliography

Adams, Charles Darwin, trans. The Speeches of Aeschines. LCL. Harvard University Press; London, William Heinemann. 1919.

Butler, H. E., trans. The Institutio Oratio of Quintilian. Vol. 1. LCL. Harvard University Press; New York: G. P. Putnam's Sons, 1920.

Cribiore, Raffaella. Writing, Teachers, and Students in Graeco-Roman Egypt. American Studies in Papyrology 36. Atlanta: Scholars Press, 1996.

Hicks, R. D., trans. Diogenes Laertius: The Lives of Eminent Philosophers. Vol. 2. LCL. Harvard University Press; London: William Heinemann, 1925.

Watts, William, trans. St. Augustine's Confessions. Vol. 1. LCL. Harvard University Press; London: William Heinemann, 1912.



Thursday, April 2, 2015

Basil the Great and Ancient Manuscripts

Basil the Great
 A previous post discussed the useful life of ancient papyrus books and a few Church fathers that mentioned ancient manuscripts in their writings. It is a real treat when an ancient author explicitly references a textual reading, it is even more exciting when they mention the age and number of manuscripts that contain a particular reading.

The Majority of Copies
Basil of Caesarea (ca. 329-379 CE) explicitly mentions an interesting textual variant, Luke 22:36, in his Asceticon, Shorter Responses, 251. Here Basil mentions a reading that is found today in only one manuscript, the 5th century Codex Bezae (Nestle, Introduction to New Testament Textual Criticism, 340). Here Basil quoted Luke 22:36;
He [Jesus] said to them, “But now let the one who has a moneybag take it, and likewise a knapsack. And let the one who has no sword sell his cloak and buy one." (ESV)
Basil notes that the majority of manuscripts (τα πολλα των αντιγραφων) contain the future tense "the one who has no money bag will take it" and today this reading is preserved in Codex Bezae alone. Basil apparently preferred the minority reading, the imperative "the one who has a moneybag take it" as it stands in modern Greek editions and English translations. We can tentatively infer from Basil's statements (whether by conscious editing or by chance) that textual traditions dominant in certain regions were later superseded.
It would have been difficult (even impossible) for ancient scholars to accurately assess the number of manuscripts that contained a particular reading. But knowledge of the broader textual tradition of the New Testament must have been accessible to a degree (at least in the region of Asia Minor) because Basil makes reference to "majority of manuscripts."

The Oldest Copies Handed Down
Basil made another interesting reference to an important textual variant in Ephesians. In his Against Eunomius 2.19, Basil used Ephesians 1:1 in countering Eunomius;
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints who are [in Ephesus], and are faithful in Christ Jesus." (ESV)
Basil left out the bracketed words "in Ephesus" and quoted the sentence as "to the saints who are" and declared that "those who came before us handed it down in this form, and we have found it in the oldest copies" (Donaldson, Explicit References, Vol II, 501). Though the vast majority of manuscripts today contain [in Ephesus], some of the oldest extant manuscripts of Paul's epistles do not contain this phrase, P46, Codex Sinaiticus and Vaticanus among others (Metzger, A Textual Commentary, 532; Comfort, New Testament Text, 577-579).
Codex Sinaiticus (4th cen.) with the marginal note "in Ephesus."
In referring to the manuscripts that did not read "in Ephesus," Basil used the same word, "παλαιος," that the corrector in the Colophon of Pamphilus in Codex Sinaiticus used to describe the "extremely old copy" that Sinaiticus was corrected against (see discussion here). If we consider again the useful life of ancient papyrus manuscripts, Basil was likely referring to copies of Ephesians that were a hundred or more years old.
Another interesting aspect of Basil's comment is that he wrote that these "ancient copies" were "handed down" from "those who came before." Basil used the verb "παραδεδωκασι" (handed down), a phrase that implies a formal tradition or body of teaching. This verb is related to the noun used by Paul in 2 Thessalonians 2:15, "παραδoσεις" to refer to the traditions he passed along to the Thessalonian Christians;
So then, brothers, stand firm and hold to the traditions (παραδoσεις) that you were taught by us, either by our spoken word or by our letter. (ESV)
Basil sheds some light on how he might have known which reading was in the "majority of manuscripts." When a textual variant changed the meaning of a text, how it was interpreted, or that it was traced to widely known editorial activity, then it may have been more widely known and even disseminated within Christendom. This must have happened in the case of  Asclepiodotus and Theodotus who apparently were altering their text to better accommodate their doctrinal views.
Eusebius wrote 120 or so years after the time of Asclepiodotus and Theodotus, yet he knew of their editing practices. This account he had learned from "a laborious work by one of these writers against the heresy of Artemon" which is no longer extant and is attributed to various Church fathers (Eusebius Hist. eccl. 5.28, NPNF 2.1:246). Perhaps Basil had learned of the age and preference for the manuscripts that did not contain "in Ephesus" through the writings of other Church fathers, such as Origen, who discussed this variant as well (Metzger, A Textual Commentary, 532).

Bibliography
Comfort, Philip W. New Testament Text and Translation Commentary. Carol Stream: Tyndale House, 2008.

Donaldson, Amy M. "Explicit References to New Testament Variant Readings Among Greek and Latin Church Fathers" (PhD diss., University of Notre Dame) 2009.

Metzger, Bruce M. A Textual Commentary On The Greek New Testament. 2nd ed. New York: United Bible Societies, 1994.

Nestle, Eberhard. Introduction to the Textual Criticism of the Greek New Testament. Translated by W. Edie. New York: G. P. Putnam's Sons, 1901.